三部委发布英文译写规范 这些川菜有了正规译名 钦州360

发布时间:2020-07-30

[成都 的英 文:Chengdu]商報消息,“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人製作的豆腐”,“夫妻肺片”被譯為“丈夫和妻子的肺片”……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些“慘不忍睹”呢?不過,今後[或許 的拚音:huò xǔ][可以 的拚音: kě yǐ]得到改觀。

近日,國家標準委、[教育 的拚音: jiào yù]部、國家語委聯合發布了《公共[服務 的拚音:fú wù]領域[英文 的英 文:English]譯寫規範》係列國家標準,同時,還提供了常用的3500餘條規範譯文,涵蓋交通、[旅遊 的拚音:lǚ yóu][娛樂 的拚音:yú lè]、教育、餐飲、住宿等13個領域〖钦州360科技〗。該標準將於2017年12月1日正式實施■钦州360造价评估■。

規範“奇葩翻譯”

英譯“國標”[來了 的拚音:lai l]

“候機樓”被翻譯成“HouMachineBuilding”,“請在一米線外等候”被翻譯成“Pleasewaitoutsideanoodle”,“老弱病殘孕專座”被直譯為“Seatsfortheold,theweak,thesick,thecrippled,thepregnant”……日常生活中,你是否也曾見過類似的“奇葩翻譯”呢,[不僅 的拚音:bù jǐn]不雅,甚至還是錯誤的。近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》係列國家標準,以規範公共服務領域英文譯寫不規範、不得體等[問題 的拚音:wèn tí]

這項涵蓋了交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿、等13個領域,還提供了常用的3500餘條規範譯文。標準規定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過[度 的英 文:attitudes]使用英文,譯寫時應當通俗易懂,便於理解,避免使用生僻的詞語和表達方法,譯寫應用語文明,不得[出現 的拚音:chū xiàn]有損我國或他國[形象 的英 文:image]或有傷民族[感 的英 文:sense]情的詞匯,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的語法。

標準提出,一般不按原文字麵直譯,場所和機構名稱一般采用“專名用漢語拚音拚寫、通名用英文翻譯”的方法。公共服務信息均使用英文翻譯,同時根據功能設施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、說明[提示 的英 文:tips]信息的不同性質采用不同的譯法。

[記者 的拚音:jì zhě]從四川省標準化研究院了解到,目前,該項國家標準[已經 的英 文:have been]在川內進行了公告,將要求相關領域在進行英譯時依照標準進行,在具體操作時可以參考已經公布的這3500餘條規範譯文。暫無相關的地方性標準出台。

“麻辣燙”咋翻譯?

規範條文譯為“SpicyHotPot”

此次公布的標準中,特別羅列了餐飲項目。其中,在具體的翻譯要求上,則提到,酒家、酒樓、[酒店 的拚音:jiǔ diàn]、飯莊、食府以及飲食店等提供同餐飲服務的服務機構,一般譯作“Restaurant”,[中文 的拚音:zhōng wén]名稱中含有“閣、軒、府、坊、村、廊”等的,是做專名的一部分,可用漢語拚音拚寫,如:清和軒,可譯為“QinghexuanRestaurant”。

另外,[中國 的英 文:China]特有的[食品 的拚音:shí pǐn]的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,也可以用漢語拚音拚寫。並在規範條文中提供了從各大菜係到冷熱菜,再到相關的[食物 的英 文:Food]原材料以及生活中[常見 的拚音:cháng jiàn]的部分菜品小吃的英譯文本。在公布的規範譯文中,麻辣燙的翻譯為“SpicyHotPot”,砂鍋為“Casseroles”,刀削麵為“DaoxiaoNoodles”,米線則為“RiceNoodles”,另外還有燒烤店,譯為“GrillHouse”或“BarbecueRestaurant”。除此,“豆腐”則可直接譯為“Doufu”。

川菜[大師 的拚音:dà shī]

翻譯既要有“菜品文化”也要“看得懂”

“能夠對餐飲的翻譯給出標準是可以的,[但是 的拚音:dàn shì]在具體的菜品上,特別像[我們 的拚音:wǒ men]的川菜,在翻譯上則不能僅僅是按照某一個標準來,而是既要考慮菜品的文化也要讓人看得懂。”川菜大師彭子渝認為,中國的菜品種類紛繁,做法和內涵都各自不同,跟西方菜品相比要複雜的多,[因此 的英 文:therefore]在翻譯時,[如何 的英 文:how]讓內涵和簡明易懂相結合是需要考慮的。

彭子渝介紹,幾年前,相關部門就曾組織四川美食家協會和四川烹飪高等專科[學校 的英 文:school]編輯出版了《中國川菜》一書,用以推廣川菜。書中重點介紹了180道經典四川菜點的製作方法,同時全書采用中英文對照的[形式 的英 文:form]進行排版。“當時對於菜名的翻譯就下了[很大 的拚音:的JJ]功夫,並[希望 的英 文:hope]依此統一菜品的翻譯形式。”

“當時菜名的翻譯就是要既懂英文,又懂川菜文化和烹飪方法的人來進行,不然就傳達不了菜品的內涵,如果有些難以直接用英文表達的就按照中國人的意思用漢語拚音。”彭子渝介紹,“翻譯好後,還邀請了國外懂川菜的老外來看我們的翻譯是不是能看得懂,因此,這不是一個簡單的靠著一個模式標準就能做到的。”

-部分規範譯文:

麻辣燙:SpicyHotPot

拉麵:LamianNoodles

刀削麵:DaoxiaoNoodles

米線:RiceNoodles

餛飩:Huntun或Wonton

燒烤店:GrillHouse或BarbecueRestaurant

-模式1:

主料或麵點類別+配料

1、泡菜[魚 的拚音:yú]

fishwithpickledvegetables(直譯就是:有泡過的醃製過的菜的魚)

2、夫妻肺片:

PorkLungsinChiliSauce

-模式2:

味型+主料/配料或主料/配料+味型

1、魚香肉絲:

Fish-flavoredShreddedPork

2、糖醋排骨:

SweetandSourPorkSpareribs

-模式3:烹飪方法+主料(+配料)

水煮肉片:

BoiledSlicedPorkinChiliSauce

-模式4:地名+主料

1、川北涼粉:

NorthernSichuanBeanJelly

2、富順豆花:

FushunTofuPudding

3、連山回鍋肉:

LianshanTwice-cookedPork

4、宜賓燃麵:

YibinRanmianNoodles(直譯:宜賓燃麵麵)

-模式5:

按既有譯法(+注釋)

1、擔擔麵:

DanDanNoodles

2、鍋盔:

Guokui(SichuanPastries)

3、麻婆豆腐:

MapoTofu(傳統翻譯法:Tofumadebywomanwithfreckles)

4、宮保雞丁:

KungPaoChicken

特朗普上任兩周簽8條行政[命令 的英 文:orders]

號外號外,特朗普又出行政命令啦!行政命令有多強,買不了吃虧,買不了上當,是XX你就堅持60秒!


钦州360 ˇ 钦州新闻